Sokin oqshomlar
Adabiyot muallimamiz Raisa Ivanovna betob bo‘lib qoldi. Uning o‘rniga Yelizaveta Nikolayevna dars o‘tadigan bo‘ldi. Aslida Yelizaveta Nikolayevna bizga geografiya va tabiatshunoslikdan saboq beradi. Bu gal direktorimiz istisno tariqasida undan Raisa Ivanovnaning o‘rniga dars o‘tib turishini iltimos qildi.
Va nihoyat Yelizaveta Nikolayevna sinfga kirib keldi. Biz bilan salomlashgach joyiga borib o‘tirdi. Ammo biz Misha bilan hamon hozirda urf bo‘lgan dengiz harbiy jangi bo‘yicha olishishda davom etardik. Yelizaveta Nikolayevna o‘z tashrifi bilan o‘yinni mening foydamga hal qildi. Men allaqachon Mishkaning esminetsidagi uchta suvosti qayig‘ini safdan chiqarishga ulgurgandim. Endi uning katta zirhli harbiy kemasi yashiringan joyni topishim kerak edi. Men to o‘ylab bu haqda Mishkaga og‘iz ochgunimcha Yelizaveta Nikolayevna jurnalga qaradi-yu:
– Korablyov, – deb yubordi.
– Nishonga to‘g‘ri urildi, – pichirladi o‘sha zahoti Mishka.
Men dik etib o‘rnimdan turdim.
– Doskaga chiq, – dedi Yelizaveta Nikolayevna.
– Alvido, qadrdon do‘stim, – shivirladi Mishka yuziga o‘ta qayg‘uli tus berib.
Men doska yoniga borib oyoqlarimni chalishtirib turib oldim.
– Deniska, bukchaymasdan to‘g‘ri tur va menga adabiyotdan qaysi mavzuni o‘tganingizni ayt!
– Yelizaveta Nikolayevna, biz “Poltava”ni o‘tayotgandik.
– Asarning muallifini ayt-chi, – sezib turibman, u mening javob berolmasligimdan xavotirlanyapti.
– Pushkin, Pushkin, – dedim xotirjam.
– Ha, buyuk Pushkin, Aleksandr Sergyevich ajoyib “Poltava” poemasining muallifi. Juda to‘g‘ri. Qani ayt-chi, shu poemadan biror parchani yod olganmisan?
– Albatta!
– Qaysinisini?
– “Sokin oqshomlari Ukrainaning” she’rini.
– Ajoyib, – uning chehrasi quvonchdan yashnab ketdi. – Bu men eng yoqtirgan parcha. Qulog‘im senda, Korablyov.
U yoqtirgan qismlardan biri ekan! Qoyil. U axir mening ham eng sevimli parcham. Men uni boshlang‘ich sinfdayoq yodlab olganman. Haligacha shu she’rni ovoz chiqaribmi, ichimdami aytayotganimda borlig‘imni g‘alati his chulg‘ab oladi. Go‘yo uni men emas, boshqa birov aytayotgandek, men ko‘ylakchan, yalangoyoq, kun bo‘yi oftobda qizigan yog‘och ayvonda mudragan ko‘yi goh burnimni kavlab, goh shataloq otib ham bu go‘zallikni – kumush teraklarini bag‘riga bosib uxlayotgan shaharchani; tepasida chigirtkaday chirillab, hushtak chalayotgan yulduzlarni payqamay, mudraganicha qo‘ng‘ir bulutlar og‘ushida suzayotgan oppoq cherkovni ko‘raman. Hatto, oyoqlarim ostida to‘yib sut emganidan po‘lpoqday bo‘lib qolgan kuchukchani ham his qilaman. Garchi she’rda kuchukcha haqida aytilmagan bo‘lsa-da, men uni shu yerda ko‘rishni xohlayman. Yana, ayvonda – yonginamda o‘tirib, siyrak sochlarini silab xo‘rsinayotgan bobomning ovozini eshitganday bo‘laman. Aslida men uni biror marta ham ko‘rmaganman, bobom men tug‘ilmasimdan bu dunyoni tark etgan, aniqrog‘i urushda halok bo‘lgan. Lekin men uni yaxshi ko‘raman, qalban talpinaman.Eng qizig‘i, she’rda u ham esga olinmagan.
– Denis, nega jimsan, boshlamaysanmi? – zardali ovozda dedi Yelizaveta Nikolayevna. Bu ovoz meni hushyor torttirdi va men qulayroq turib olib she’rni boshladim: Shu zahotiyoq o‘sha tanish tuyg‘ular meni yana chulg‘ab oldi. Men ovozimni titratmaslikka harakat qilgancha she’rni boshlavordim:
Sokin oqshomlari Ukrainaning,
Yaraqlaydi yulduz, beg‘ubor samo,
Mirzateraklarning kumush yaprog‘i
Ohista titraydi, tebratar sabo.
Oq-oppoq cherkovga bo‘lib mahliyo,
Oymomo sochmoqda yuksakdan ziyo.
Uyg‘ongisi kelmay to‘lg‘onar havo.
– Bo‘ldi, bo‘ldi, yetarli! – dedi muallima she’rni bo‘lib! – Ha, Pushkin buyuk daho. Qani Korablyov ayt-chi, ushbu parchadan nimalarni tushunding?
Uff, nega u she’rni yarim yo‘lda to‘xtatadi?! Hali hech narsa aytilmadi-ku!
– Nima? Kim? Menmi?! – to‘ng‘illadim noroziligimni bildirib.
– Ha sen. Bo‘laqol, nimani tushunganingni ayt!
– Hammasini – Oy, cherkov, kumush yaproqli teraklar, borliq uyqu og‘ushida.
– Hmm, – nazarimda, she’rni yuzakiroq tushunibsan. Uni chuqurroq anglash kerak. Axir, bu – Pushkin.
– Qanday, sizningcha Pushkinni qanday anglamoq kerak ekan, – dedim e’tirozi yoqmaganini sezdiruvchi ohangda.
– Masalan, agar shuni xohlasang, deylik iboralar bilan, – dedi biroz o‘ylanib. “Sokin oqshomlari Ukrainaning...” satrini sen qanday tushunding?
– Oqshomning osoyishtaligini...
– Aslo, – dedi Yelizaveta Nikolayevna, – sen bir narsani tushun, shoir “Sokin oqshomlari Ukrainaning” satrida Ukraina kontinental havo bosimining harakat markazida ekanligiga nihoyatda noziklik bilan ishora qilyapti. Mana sen nimani bilishing kerak edi, Korablyov! Tushunarlimi? Bo‘pti, davom et!
– “Musaffo osmon”, – dedim, – demak osmon tiniq, beg‘ubor! Shunday yozilgan.
– Eh Korablyov, Korablyov, – dedi Yelizaveta Nikolayevna, nihoyatda tushkun ohangda, namuncha to‘tiqushga o‘xshab “osmon tiniq”, “osmon musaffo” deyaverasan-a?! Oshirvording. Axir bu ikkita so‘z zamirida juda katta ma’no mujassam. Ushbu oddiygina so‘zda Pushkin bizga bu dahada bo‘ladigan yog‘ingarchiliklar sonini, uning evaziga osmonning tiniq bo‘lishini ta’kidlamoqda. Ehtimol Pushkin dahosining qudratini endi tushungandirsan? Davom ettir!
Lekin endi mening she’r o‘qigim kelmay qolgandi. Negadir hammasi jonimga tekkandi. Shuning uchun noiloj ming‘irladim:
... porlaydi yulduzlar,
Mudraydi havo
Uyqusi o‘chishin istamas aslo...
– Nimaga, nima uchun? – dadillashdi Yelizaveta Nikolayevna.
– Nima, nima uchun?
– Nimani xohlamayapti?
– Uyqusi o‘chishini.
– Kim?
– Havo-da, kim bo‘lardi?
– Qaysi?
– Qaysi bo‘lardi, Ukraina havosi-da.
– Axir o‘zing hozirgina “Uyqusi o‘chishin istamas havo” deding-ku! Xo‘sh, u nima uchun xohlamayapti?
– Xohlamaydi, tamom vassalom, – dedim hayajon bilan. – Uyg‘ongisi kelmayapti, uxlamoqchi, bor gap shu!
– E, yo‘q, – Yelizaveta Nikolayevna g‘azab bilan ko‘rsatkich barmog‘ini naq burnim ustida silkitdi. Bu bilan go‘yo “Havongizni bu nomeri o‘tmaydi” demoqchi bo‘ldi. – Aslo, – takrorladi u. – Sizga ma’lumki, Ukraina taxminan yetti yuz qirq millimetr bosimga ega bo‘lgan kichik siklonik markazda joylashgan. Pushkin bu satrlarda xuddi shu narsaga ishora qilyapti. Siklondagi havo esa chetdan markazga qarab harakatlanadi. Xuddi shu hodisa shoirning ushbu o‘lmas satrlarini yaratishga ilhomlantirgan. “Biroz titrar, hm...hmm, qandaydir terakning barglari! Tushundingmi, Korablyov! O‘tir joyingga!
– Men shalviragancha joyimga borib o‘tirdim. Darsdan keyin kutilmaganda Mishka menga chappa qaradi, yuzlari qizarib ketgandi:
– Menga esa qarag‘ay haqidagi “Yovvoyi shimolning tik qoyasida, mag‘rur qad rostladi yolg‘iz qarag‘ay” satrlari yoqadi. Shu she’rni bilasanmi? – dedi u.
– Albatta, bilaman, nega bilmas ekanman, – dedim uning yuzida aks etayotgan quvlikni payqab.
“Yovvoyi shimolda” – bu satrlarida Lermontov qarag‘ay har qanday sharoitda ham o‘sa olishini, u sovuqqa chidamli o‘simlik ekanligini uqtiryapti. “Tik qoyasida mag‘rur qad rostladi yolg‘iz qarag‘ay” misrasi bilan qarag‘ayning o‘qildizi mustahkamligiga ishora qilyapti.
Mishka menga, men esa Mishkaga qilayotgan ishimizdan cho‘chib qaradik. Keyin baravariga qah-qah otib kulib yubordik. Uzoq, to qo‘ng‘iroq chalinguncha xuddi telbalardek haholayverdik, haholayverdik.
(Viktor DRAGUNSKIY)
Rus tilidan Muhabbat HAMIDOVA tarjimasi